> Books of the month

BAUDELAIRE (Ch.). LAS de Charles Baudelaire à son éditeur et ami Auguste Poulet-Malassis. 4 pp. in-8°, à l'encre noire, non datées [Paris, 20 novembre 1860], signée « C. B. ».

Importante lettre de l'auteur des Fleurs du mal à son éditeur et ami, Auguste Poulet-Malassis (1825-1878), à propos des traductions qu'il fit à la demande du compositeur et chef d'orchestre américain Robert Stoepel (1821-1887) dans le cadre du projet d'adaptation en français de son poème symphonique, Hiawatha. An Indian Symphony.

À la fin de 1860, Baudelaire, écrasé par les dettes, espère tirer une petite somme d'argent de la traduction en vers que lui demande Stoepel.

Né à Berlin, Robert Stoepel étudia au Conservatoire de Paris auprès de Cherubini et Fromental Halévy. Il semble qu'en 1848 il ait fait ses débuts parisiens en étant l'un des trois compositeurs qui travaillèrent à la production de Monte-Cristo, une adaptation du roman d'Alexandre Dumas portée à la scène par lui-même et Auguste Maquet.
Il partit pour New York en 1850. Hiawatha, dont il est question dans la lettre de Baudelaire, est l'une des œuvres les plus ambitieuses et certainement l'un des plus connues de Stoepel. Adapté du poème d'Henry Wadsworth Longfellow, The Song of Hiawatha (édition définitive, 1849), ce poème symphonique pour orchestre, solistes, chœur et récitant fut créé en 1859 à Boston, puis rapidement repris à New York. Stoepel s'était ensuite embarqué pour l'Europe où, après un séjour à Londres, il était venu à Paris pour tenter, avec l'approbation de Longfellow, d'y faire traduire et jouer Hiawatha, légende indienne en français.

Baudelaire demande ici à Poulet-Malassis de s'occuper de cette affaire en sauvegardant ses intérêts tout en étant aussi gracieux que possible avec Stoepel. Il lui raconte comment Stoepel, pour la traduction du texte adapté de Longfellow, s'est d'abord adressé à Auguste Méry, Émile Deschamps, Henri Blaze, Philoxène Boyer et Théodore de Banville. Puis, en désespoir de cause, a-t-il fini par se tourner vers lui, Baudelaire, vers qui l'a envoyé Banville. Ce faisant, Baudelaire nous dessine en quelques mots un panorama du Paris des lettres d'alors : Méry, qui, ne pouvant venir à bout de ce que Stoepel lui demande, déclare que la chose est impossible, ou encore Auguste Vitu et les frères Escudier, qui, écrit-il, ont prévenu le compositeur contre le caractère « insupportable, intraitable et impratiquable » de l'auteur des Fleurs, alors qu'à New York, « on lui [avait] conseillé [...] de venir [le] trouver ».
Il établit ensuite un budget prévisionnel du projet, additionnant les coûts de la salle, des traductions, des solistes, estimant le nombre des choristes et avouant ne pas connaître celui des instrumentistes ni quel peut être le salaire des uns et des autres. Au passage, le poète fait une petite erreur de calcul... Il termine en disant que « sur [les] 16 ou 18 morceaux [commandés], [il] en [a déjà] livré deux ».

Le projet n'aboutit pas et Stoepel repartit en Angleterre sans payer son traducteur...
Baudelaire qui avait, semble-t-il, mené à bien une partie de la traduction du texte, en fut pour ses frais et publia finalement la centaine de vers qu'il avait composés dans la Revue contemporaine, sous le titre « Le Calumet de la paix ».
Précédée de la mention « Imité de Longfellow », cette œuvre figure dans les Œuvres complètes sous la mention « Poésies traduites de l'anglais et de l'américain, Traduction de Hiawatha ». Il s'agit de la pièce LXXXV des Fleurs du mal, telle qu'elle fut introduite dans l'édition de 1868.

Cette lettre est publiée dans le tome II de la Correspondance dans la Bibliothèque de la Pléiade.

Dimensions : 207 x 134 mm.

Provenances : Auguste Poulet-Malassis ; Librairie Charavay (Cat., n° 715, juin 1964, pièce 29781).

Baudelaire (Ch.), Correspondance, II, Gallimard, La Pléiade, pp. 106-107 et notes pp. 697-700 ; Pichois (C.) et Avice (J.-P.), Dictionnaire Baudelaire, Tusson, Du Lérot, 2002, pp. 277-278.


Transcription de la LAS de Baudelaire à Poulet-Malassis :


M. Robert Stœpel [sic] a voulu encore / ce soir, mardi, entamer la question / d'argent, et j'ai vu qu'il craignait / une demande trop forte.
Tout en sauvegardant vivement / mes intérêts, soyez aussi poli et / gracieux que possible. M. Stœpel / a l'air d'un galant homme, vivement préoccupé de se faire en Europe un / succès aussi net qu'en Amérique. Je / crois que M. Stœpel et sa femme / vivent uniquement par leurs talents. / Tout ceci m'inspire beaucoup de / pudeur ; mais d'un autre côté j'ai / écris à De Calonne, / à Crépet et à Grandguillot qu'il / fallait me foutre la paix et / me faire encore crédit d'une / quinzaine de jours. D'ailleurs la [1/2] besogne, sincèrement parlant, est / rude. Figurez-vous que M. Stœpel / en arrivant d'Amérique s'est adressé / à Méry, (qui s'est joué de lui et a / fini par lui déclarer que puisque, lui, / Méry n'en pouvait pas venir à bout, la / chose était impossible), à Émile Deschamps, / à Henri Blaze Blaze, à Philoxène / Boyer (qui a voulu l'adresser à Saint / Georges) à Philoxène Boyer, enfin à / Banville qui l'a adressé à moi. Il / n'est venu à moi qu'en désespoir de / cause (bien qu'on lui eut conseillé à / New York de venir me trouver) / parce que tout le monde (particulièrement / Vitu et MM. Escudier) lui a dit / ici que j'étais un homme insupportable, / intraitable et impraticable.
Franchement,
Il m'a dit ce soir qu'il pouvait / consacrer 70000 francs à la [2/3] première soirée. Sincèrement parlant, / c'est peu. Il compte les choses ainsi :
la Salle (il suppose les Italiens)1000
(par soirée)
Émile Dornay (traduction1500
du chant)
Moi(traduction du1500
récit)
Roger(ténor)500
Bataille(basse)500
madame Lanters(mezzo soprano)500
mlle Judith(déclamation)300 [le 3 surcharge un 5]
___________
4 800 [sic (i. e. 5800) le 4 surcharge un 6 !]

Restent donc 2200 pour les instrumentistes et les choristes / (150) (j'ignore le nombre des instrumentistes), tous gens dont / j'ignore les salaires. - Finalement , [3/4] je désire que vous me trouviez le / plus possible et en même temps / que vous soyez charmant pour / ce Monsieur, qui d'ailleurs le / mérite.
Sur 16 ou 18 morceaux, je crois, / je lui en ai livré d deux.
Tout à vous

C. B.

 

<< Return

Illustrations

  • BAUDELAIRE (Ch.).
  • BAUDELAIRE (Ch.).